C'est probablement le cas. Ruach ha-Kodesh est simplement l'expression hébraïque pour "l'Esprit Saint" (Ruach = Esprit, ha-Kodesh = le Saint).
Nous savons déjà qu'il existe une certaine flexibilité dans les traductions des termes utilisés pour désigner les personnes de la Trinité. Par exemple, en anglais, le Saint-Esprit est souvent appelé "the Holy Ghost" (en particulier dans les ouvrages plus anciens ou dans les milieux traditionnels). Il est valable de baptiser en utilisant le terme "Ghost" au lieu de "Spirit".
Dans les congrégations juives messianiques, on utilise un sous-dialecte spécial de l'anglais dans lequel des mots empruntés au yiddish et à l'hébreu sont utilisés comme partie intégrante du discours anglais. Ainsi, si vous assistiez à un office juif messianique, vous entendriez probablement un sermon en anglais sur Yeshua ha-Mashiach, qui signifie "Jésus-Christ" en hébreu.
Dans le cadre du discours quotidien qu'on leur a appris à utiliser à l'église, de nombreux juifs messianiques utilisent naturellement Yeshua ha-Mashiach pour désigner Jésus-Christ et Ruach ha-Kodesh pour désigner le Saint-Esprit. Cela fait partie de leur sous-dialecte, tout comme "Holy Ghost" fait partie d'un sous-dialecte plus traditionnel de l'anglais ecclésiastique et "Holy Spirit" est l'usage courant de l'anglais ecclésiastique.
On peut affirmer que Ruach ha-Kodesh est simplement un terme d'un sous-dialecte anglais, tout comme l'est "Holy Ghost". L'anglais est une langue composite composée de mots empruntés à d'autres langues. En fait, "Ghost" vient du vieil allemand, tandis que "Spirit" est un emprunt au latin et que "baptize" est lui-même un emprunt au grec.
Ces baptêmes sont donc probablement valides, même si, dans le cas d'un juif messianique qui devient catholique, un baptême conditionnel pourrait être nécessaire, juste pour s'en assurer.