Le grec utilisé ici signifie à la fois les épreuves qui nous mettent à l'épreuve et la tentation dans le sens de l'attrait. Cependant, selon la plupart des commentateurs, l'utilisation comme épreuve est le sens habituel dans le Nouveau Testament, et l'épître de Jacques rejette explicitement l'idée que Dieu nous attire dans le péché (voir Jacques 1:13). Par conséquent, l'accent le plus probable dans ce passage est celui d'une épreuve ou d'une mise à l'épreuve.
Dans cette prière, nous faisons essentiellement la même prière que Jésus lorsqu'il a dit : "Si possible, que cette coupe s'éloigne de moi" (Matt. 26:39).
C'est pourquoi certaines traductions du Notre Père utilisent "ne nous soumets pas à l'épreuve finale" ou "ne nous amène pas au temps de l'épreuve". Cependant, en anglais, nous utilisons traditionnellement la traduction "lead us not into temptation" (ne nous soumets pas à la tentation). Dans ce sens, cela signifie que le fait d'être soumis à un test ou à une épreuve de notre foi pourrait nous inciter à nous éloigner de la foi. C'est une reconnaissance de notre faiblesse et de notre besoin de courage et de force de la part de Dieu.