Un de mes amis soutient que la Bible ne prophétise nulle part que Marie serait vierge, mais seulement qu'elle serait une jeune fille. Il dit que c'est ce que signifie l'original hébreu. A-t-il raison ?
La controverse porte sur la traduction d'Isaïe 7:14 "C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici une vierge qui concevra et enfantera un fils, et elle lui donnera le nom d'Emmanuel". Cette prophétie de l'Ancien Testament est citée dans l'Évangile de Matthieu (Mt 1:23) et s'applique spécifiquement à la conception virginale du Christ.
Les chrétiens ont toujours chéri cette prophétie d'Isaïe et son accomplissement miraculeux dans la naissance virginale de Jésus le Messie. De même, les non-croyants ont attaqué cette prophétie dans le but de discréditer le Christ et son Église ; cette attaque est faible et facilement réfutable.
Le mot hébreu traduit par "vierge", almah, peut également être traduit par "jeune femme", mais comme le note le Strong's Hebrew Lexicon, "il n'y a aucun cas où l'on puisse prouver que almah désigne une jeune femme qui n'est pas vierge".
Une preuve supplémentaire que la traduction correcte est "vierge" est fournie par la version Septante de la Bible, une traduction grecque de l'Ancien Testament réalisée plusieurs siècles avant Jésus-Christ. Elle a été traduite par des érudits juifs à l'intention des juifs de langue grecque, principalement à Alexandrie.
La Septante traduit l'hébreu almah en grec par le terme parthenos. Ce terme grec a le sens précis de "vierge". Ainsi, plusieurs siècles avant la naissance du Christ, avant qu'il y ait des raisons d'attaquer son Église, le sens d'Isaïe 7:14 était clair : almah = parthenos = vierge.