DÉCOUVREZ LA VÉRITÉ DE LA FOI CHRÉTIENNE

Recherchez des réponses sur les croyances et les pratiques de la foi chrétienne dans la plus grande base de données francophone.

La version originale de 1 Jean 5:7

Quelle est la version originale de 1 Jean 5:7 ?

C'est le cas célèbre de ce que l'on appelle la Comma Ioanneum ou "parenthèse johannique" que l'on trouve dans certains manuscrits grecs et pratiquement tous les manuscrits latins de l'épître, aussi bien dans la version en vieux latin que dans la révision de la Vulgate de saint Jérôme. La question de savoir si ce passage figurait dans le texte original de l'épître de l'apôtre est controversée. Aujourd'hui, il est pratiquement établi qu'il ne l'était pas, mais qu'il s'agissait d'une importation dans le texte grec d'un ajout latin. Néanmoins, le Concile de Trente a déclaré que la version latine de la Vulgate de saint Jérôme était authentique et représentative de la foi de l'Église et qu'elle était toujours acceptable dans les débats doctrinaux. Ainsi, que le passage soit dans l'original ou qu'il ait été ajouté plus tard, il est certainement une expression fiable de la foi de l'Église.

La question de savoir si ce texte a été ajouté par un auteur inspiré ou non n'est pas non plus tranchée. Les spécialistes de l'Écriture peuvent porter des jugements historiques critiques, mais ils dépassent leurs compétences s'ils essaient de décider de l'inspiration d'un texte. Après tout, des livres entiers ont été retirés du canon des Saintes Écritures par ceux (les rabbins de Jamnia et les fondateurs des Églises protestantes) qui pensaient pouvoir décider de l'inspiration par des critères critiques de langage. L'omission de ce passage dans une version donnée de la Bible ne dit pas grand-chose sur l'inspiration de son ajout.

Pratiquement, en anglais, les seules versions qui la conservent sont la King James, la Douay-Rheims et la Knox. Les traductions modernes l'omettent toutes, même celles à usage liturgique. Bien entendu, le texte se retrouve dans les lectures et les chants des rites traditionnels de la liturgie et dans le rite byzantin en général. Ce fait lui confère également une certaine autorité.

Le texte complet dans le contexte de cette "parenthèse joannine" est, en utilisant la version Douay basée sur la Vulgate latine, et en mettant les mots de la virgule en italique, le suivant :

7Et il y en a trois qui rendent témoignage dans les cieux, le Père, la Parole et le Saint-Esprit. Et ces trois-là ne font qu'un.8Il y en a trois qui rendent témoignage sur la terre : l'esprit, l'eau et le sang ; et ces trois-là ne font qu'un.

Ce contenu vous a plu ?
Aidez-nous

Faire un don