Mat 19:16-17 a des traductions différentes de la KJV à l'USCCB, remplaçant "bon maître" par "enseignant" et supprimant "pourquoi m'appelez-vous bon ? Pourquoi ?
Comparons trois traductions de ce passage : la New American Bible (NAB), la traduction catholique utilisée pour les lectures du dimanche et de la messe quotidienne ; la Revised Standard Version Catholic Edition (RSVCE), utilisée pour les références bibliques dans le Catéchisme de l'Église catholique (CEC) ; et la King James Version (KJV), une traduction protestante populaire datant du début des années 1600 :
NAB-16 Quelqu'un s'approcha de lui, et dit : Maître, quel bien dois-je faire pour obtenir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Il n'y en a qu'un qui soit bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
RSVCE-16 Et voici, quelqu'un s'approcha de lui, disant : "Maître, quelle bonne action dois-je faire, pour avoir la vie éternelle ?" 17 Il lui répondit : Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ? Il y en a un qui est bon. Si tu veux entrer dans la vie, observe les commandements.
KJV-16 Et voici, quelqu'un vint et lui dit : Bon Maître, quelle bonne chose dois-je faire, pour avoir la vie éternelle ? 17 Il lui répondit : Pourquoi m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon qu'un seul, c'est Dieu ; mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements.
La RSVCE offre la traduction savante la plus précise, et la NAB est donc plus exacte en traduisant "Pourquoi m'interroges-tu sur ce qui est bon ?" par rapport à la KJV qui dit "Pourquoi m'appelles-tu bon ?". Quoi qu'il en soit, la NAB et la KJV affirment toutes deux que Jésus dit que seul Dieu est bon, sans réserve, et nous pouvons donc y voir une invitation au jeune homme riche à approfondir sa foi en Jésus.
De plus, comme l'illustre à nouveau la RSVCE, "enseignant" est une traduction plus précise du grec que "bon maître".