Je vous félicite d'avoir essayé de fonder votre discussion sur des documents pertinents et d'avoir maintenu une discussion amicale.
Vous avez eu raison de dire que les diacres ne peuvent pas administrer le sacrement de l'onction des malades et vous avez eu raison de vous appuyer sur le Code de droit canonique de 1983 pour défendre cette position, mais vous avez cité le mauvais texte dans ce débat particulier. Vous avez cité une traduction anglaise du Code, au lieu de citer le texte latin officiel. Bien que la citation de la version anglaise du Code soit une nécessité pratique et ne pose aucun problème dans la plupart des cas, dans cette discussion particulière, elle vous a fait trébucher.
La traduction anglaise de ce canon n'est pas erronée (les traductions approuvées sont rarement "erronées") mais, dans ce cas, elle ne transmet pas une nuance importante contenue dans le latin. Lorsque le droit canonique veut se référer à un homme constitué dans n'importe quel grade des ordres sacrés, que cet homme soit diacre, prêtre ou évêque, il utilise le terme latin générique clericus, ou clerc. Lorsque le droit canonique souhaite décrire spécifiquement un homme qui n'est que diacre, il utilise le terme plus étroit deaconus. De même, lorsque le droit canonique identifie spécifiquement un prêtre, c'est-à-dire un homme constitué au second degré des ordres sacrés et qui n'est ni purement diacre ni également évêque, il utilise le terme univoque de presbytre. Enfin, lorsque le droit canonique fait référence à un homme jouissant de la plénitude des ordres sacrés, c'est-à-dire un évêque, il utilise le terme spécifique d'episcopus.
L'un des avantages du latin par rapport à l'anglais est que lorsque le droit canonique souhaite faire référence à un homme constitué au deuxième ou au troisième degré des ordres sacrés, ce qu'en anglais nous appellerions un "priest" ou un "bishop", le latin utilise le seul et unique terme sacerdos. Par convention de longue date (les traductions du Code britannique et du Code américain vont dans ce sens), le mot latin sacerdos, qui signifie prêtre ou évêque, est toujours traduit en anglais par le mot "priest" (prêtre).
Vous pouvez maintenant répondre à votre propre question et à l'argument de votre ami : Le texte latin du canon 1003 n'utilise pas le terme presbytre, qui aurait fait avancer l'argument de votre ami en excluant les évêques. Il utilise plutôt le terme sacerdos, qui signifie prêtres ou évêques. Ainsi, selon le droit canonique, les prêtres ou les évêques - mais pas les diacres - peuvent validement administrer le sacrement de l'onction des malades.