DÉCOUVREZ LA VÉRITÉ DE LA FOI CHRÉTIENNE

Recherchez des réponses sur les croyances et les pratiques de la foi chrétienne dans la plus grande base de données francophone.

S'agit-il du "péché" ou des "péchés" du monde ?

Est-ce le "péché du monde" ou les "péchés du monde" que l'Agneau de Dieu enlève ?

Le texte latin du Missel romain se lit comme suit : "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi : "Agnus Dei, qui tollis peccata mundi..."

Il peut être traduit par "péché du monde", c'est-à-dire un singulier qui englobe la totalité des péchés du monde, ou par le pluriel "péchés du monde".

En anglais, alors que nous utilisons normalement le pluriel pour exprimer des péchés multiples, nous pouvons utiliser le singulier dans certaines situations. Par exemple, si je parle d'une personne immorale en disant "Il vit une vie de péché", il est évident que je dis que cette personne commet plusieurs péchés et pas seulement un seul.

En anglais, le Missel romain a été traduit en utilisant le pluriel ("sins of the world"), mais dans certaines langues, il a été traduit au singulier (par exemple, en espagnol : "el pecado del mundo").

Les deux traductions sont correctes et dépendent de la préférence des traducteurs officiels.

Ce contenu vous a plu ?
Aidez-nous

Faire un don