Si Jason Evert apporte une réponse intéressante à la question concernant la théologie qui sous-tend la prière pour les saints du rite byzantin, quelque chose de beaucoup plus simple ferait l'affaire.
Le rite romain n'est pas le seul à souffrir de mauvaises traductions, le rite byzantin aussi, et le cas qui nous occupe en est un excellent exemple. Le grec original de cette partie de la Divine Liturgie parle de s'engager dans l'action et la prière eucharistiques " en même temps que Marie, etc. "Le slavon est un peu différent, et comme le texte anglais a été tiré de ce texte plutôt que du grec original, l'anglais est encore plus différent.
Vue sous cet angle, la théologie qui sous-tend la mention des saints dans les anaphores orientales n'est pas différente de celle que l'on trouve dans les anaphores occidentales, où l'on reconnaît que notre offrande du sacrifice eucharistique est faite en "commémorant" (Canon romain) ou "en union avec" (les autres prières eucharistiques) la Sainte Vierge et tous les saints. Ainsi, une fois de plus, nous voyons l'importance d'une traduction exacte.